Услуги бюро переводов становятся все более популярны. Ими пользуются частные лица и большие компании. Ведь нередко необходимо получить устный или письменный перевод какого-нибудь официального документа или личного письма, присланного от друга из-за границы. Такие профессиональные компании Казани, как Cosmopolit, «Авантаж», «Глобус-М», «Эйнштейн» и другие, сумеют в этом помочь.

Данные агентства очень часто применяют процедуру редактирования текстов. Специалисты фирм не только вычитывают перевод, но и проверяют правильность формулировок и прочих элементов (даты, цифры и пр.). В перечень услуг бюро переводов Казани входят: письменный и устный технический, юридический, литературный, медицинский и синхронный перевод.

Технические тексты

Увеличение мировых объемов производства, достижения научно-технической революции и межгосударственное взаимодействие способствуют регулярному международному обмену документацией. К услугам профессиональных агентств относится выполнение перевода технического текста, инструкций, руководства пользователя, сопроводительной технической документации, сертификатов соответствия, чертежей, инженерных планов, статей и коммерческих предложений с различных языков и обратно.

Во время такой работы следует обращать внимание на правильность использования терминов и формулировок, присущих конкретной сфере. Поскольку базовое лингвистическое образование не дает полного объема знаний по процессам перевода технической и научной литературы, данной работой должны заниматься только специалисты узкого профиля.

Юридические тексты

Нередко услуги переводчиков необходимы людям, занятым в юридической сфере или столкнувшимся с ней. Профессиональные бюро Казани способны выполнить перевод уставов, учредительных документов, контрактов, договоров, соглашений, решений международных судов, оценки имущественных, авторских и патентных прав, свидетельств о рождении, браке и разводе, страховых свидетельств и др.

Главное при выполнении юридического перевода – это тщательность и аккуратность, так как любая ошибка может обойтись клиенту весьма дорого. Специалисты, предоставляющие подобные услуги, должны не только владеть иностранными языками на высоком уровне, но и иметь специальные знания из сферы юриспруденции.

Перевод рекламы

Реклама плотно вошла с современную жизнь человека. Различные товары перевозятся из одной страны в другую, вместе с ними поставщики своим дилерам предоставляют и соответствующую рекламу. И вся она должна быть на языке того народа, на рынок которого предоставляется. Однако часто бывает, что дословный перевод совершенно не отображает смысл слогана и может привести к снижению спроса. Поэтому переводчик, занимающийся в этой сфере, должен знать менталитет социальных групп, особенности их сленга, разбираться в технологии создания рекламы. В среднем за услуги переводчиков рекламной документации необходимо заплатить от 250 до 1000 рублей за тысячу знаков, в зависимости от группы языка оригинала (его распространенности).

ИА « Тема Казань ». При использовании материала гиперссылка обязательна.